沂缺一農夫 [기결일농부]- 기결은 한낱 농부였으나
妻敬儼如賓[처경엄여빈]- 처는 그를 귀빈처럼 공경했고
陶潛不營生[도잠불영생]- 도연명은 생계를 못 꾸렸으나
翟氏自찬薪[적씨자찬신]- 부인 적씨는 스스로 살림 꾸렸고
梁鴻不肯仕[양홍불긍사]- 양흥은 벼슬살이 물리쳤으나
孟光甘布裙[맹광감포군]- 그의 처 맹광은 베옷에 만족했네
君雖不讀書[군수불독서]- 그대 비록 책은 읽지 못했어도
此事耳亦聞[차사이역문]- 귀로는 들어 알고 있으리라
至此千載後[지차천재후]- 천년이 지난 오늘에
傳是何如人[전시하여인]- 그들이 어떠한 사람이라 전하는가를
人生未死間[인생미사간]- 사람으로 태어나 살아있는 동안은
不能忘其身[불능망기신]- 육신의 존재를 잊을 수는 없어
所須者衣食[소수자의식]- 배를 채우고 몸을 가리기 위해
不過飽與溫[불과포여온]- 먹고 입어야 하지만
蔬食足充饑[소식족충기]- 배 고픔은 나물로 때우면 그만이지何必膏梁珍[하필고량진]- 어찌 기름진 음식만 필요하며,
繒絮足禦寒[증서족어한]- 거친 솜옷으로 추위만 막으면 되지
何必錦繡文[하필금수문]- 어찌 비단 옷에 무늬가 필요하겠는가
君家有貽訓[군가유이훈]- 그대 집에 내려오는 가르침에도
淸白遺子孫[청백유자손]- 청렴결백을 자손에게 전하라 하였으니
我亦貞苦士[아역정고사]- 나 또한 고지식한 선비로서
與君新結婚[여군신결혼]- 그대와 부부가된 이상에는